Православный русско-эстонский толковый словарь >>

Eesti-vene õigeusu seletav sõnastik >>

Вульгата

(лат. «общеупотребительный») – латинский перевод Библии, который по поручению папы Дамаса (в 382г.) выполнил блаж. Иероним. Древний латинский перевод с Септуагинты (Italia interpretatio) он счел настолько поврежденным многочисленными переписчиками, что решил переводить заново, поселившись в Вифлееме и пользуясь помощью еврейских знатоков Библии. Отличие нового перевода от привычного оказалось столь значительным, что лишь в 6 в. Вульгата вошла в церковный обиход, а к 9 в. стала общеупотребительной (само название Vulgata закрепилось за ней с 13 в.). В 1080 г. папа Григорий VII в письме герцогу Богемии против славянских переводов Священного Писания впервые объявил латынь языком Церкви и запретил употребление народных языков как в богослужении, так и при чтении Библии. В течение 5-ти веков Рим блокировал переводы Священного Писания, оставляя единственно доступной непонятную народу Вульгату («Дозволить народу читать Библию значит давать святыню псам и метать бисер перед свиньями.» Кардинал Hosius. «De expresso verbo Dei»). Отсюда успех переводов Лютера и других реформаторов. Многочисленные попытки откорректировать Вульгату (correctoria) начались уже в 6 в. и достигли пика в 13 в. (корректура парижского богословского факультета и др.), но они только запутывали дело. С нач. 20 в. в Ватикане работает постоянная комиссия по восстановлению текста Вульгаты.

Vulgata

(ld. k. vulgata «üldlevinud») – Piibli ladinakeelne tõlge, mille tegi paavst Damasuse korraldusel (382) õnnis Hieronymus. Septuagintast tehtud vana ladina tõlget (Italia interpretatio) luges ta paljukordsest ümberkirjutamisest sedavõrd moonutatuks, et otsusta teha täiesti uue tõlke, asudes seejuures elama Betlemma ning kasutades juudi Piibli-asjatundjate abi. Uue tõlke erinevus seni kasutusel olnust osutus sedavõrd oluliseks, et kirikukäibesse võeti Vulgata alles VI sajandil, üldkasutatavaks sai aga IX sajandil (nimetus «Vulgata» juurdus XIII sajandist alates). 1080. aastal kuulutas paavst Gregorius VII Pühakirja slaavi tõlgete vastu suunatud kirjas Böömi hertsogile esimest korda ladina keele kirikukeeleks ning keelas rahvuskeelte kasutamise nii jumalateenistustel kui ka Piibli lugemisel. Viie sajandi jooksul tõkestas Rooma Pühakirja tõlkimist, jättes ainsa kättesaadava Piiblina kasutusele rahvale arusaamatu Vulgata («Lubada rahval lugeda Piiblit tähendab heita pühadus koerte ette ja puistata pärleid sigadele.» Kardinal Hosius «De expresso verbo Dei» ) Siit tulenes ka M. Lutheri ja teiste reformaatorite Piibli-tõlgete edu. Arvukad katsed korrigeerida Vulgata teksti (correctoria) algasid juba VI sajandil ning saavutasid haripunkti XIII sajandil (Pariisis usuteaduskonna korrektuur jpt.), kuid need üksnes lisasid segadust. XX sajandi algusest töötab Vatikanis Vulgata teksti taastamise alaline komisjon.